Freitag, 13. Juli 2007

NT-Griechisch (I)


In den letzten Monaten habe ich einen Online-Kurs „Neutestamentliches Griechisch“ der Universität Hamburg besucht. Es war nicht einfach, abends nach der Arbeit und ein paar Familienstunden noch die Energie fürs Lernen aufzubringen, aber jetzt ist es geschafft.

Als „Abschlussarbeit“ habe ich Matthäus 3, 1-3 aus dem Nestle-Aland übersetzt. Nach einer Wort-für-Wort-Übersetzung und –bestimmung habe ich zunächst eine noch recht wörtliche Übersetzung angefertigt; sprachlich geglättet sah mein endgültiger Übersetzungsvorschlag dann folgendermaßen aus:
1Zu dieser Zeit trat Johannes der Täufer erstmals öffentlich in Erscheinung. Er predigte in der Wüste von Judäa 2 und forderte seine Zuhörer auf: „Ändert euer Leben! Denn das Reich der Himmel ist näher gerückt.“ 3 Er war der, über den bereits der Prophet Jesaja gesagt hatte: „Die Stimme eines Rufenden in der Wüste sagt: ‚Bereitet den Weg des Herrn vor, räumt ihm Hindernisse aus dem Weg!“
Insgesamt gesehen war der Kurs anstrengend, aber ein voller Erfolg. Nicht zuletzt durch den humorvollen und überaus kompetenten Dozenten Jörg P. Belden. Jetzt kann ich natürlich noch nicht alle grammatikalischen Feinheiten, geschweige denn alle Vokabeln, aber ich weiß, was ich wo finden kann. Das hat wirklich Spaß gemacht!
In den nächsten Tagen poste ich noch ein paar Auszüge aus meiner Übersetzungsübung, ich habe nämlich auch noch ein paar deutschsprachige Übersetzungen verglichen.

Keine Kommentare: